Откуда у кита такая глотка. киплинг. мой перевод

Решётка в горле

Потом он ступил на отмель и пошёл себе домой, к своей маме, которая позволяла ему ходить босиком по воде. Он уносил с собой свой нож, и были на нём его синие холщовые штаны, только уже без подтяжек (они, как вы помните, остались в пасти Кита). Через некоторое время он женился и жил долго и счастливо. Кит тоже обзавёлся семьёй и на жизнь не жаловался. Однако с тех самых пор решётка, застрявшая в горле Кита, позволяла ему есть только очень‑очень маленьких рыбок. Вот почему в наше время киты не едят ни взрослых людей, ни маленьких мальчиков, ни маленьких девочек.

Хитрая же Рыбка уплыла и спряталась в иле, под самым порогом экватора. Она боялась, что Кит на нее рассердится.

Вот и конец сказочки о Ките и хитрой Рыбке.

Когда день за днём за круглым стеклом –
Зеленое «хлюп» да «хлюп»,
Когда ходит в каюте пол ходуном,
И чашки подскакивают над столом,
И юнга падает в суп, –

Когда у мамы болит голова,
И нянюшка ковыляет едва,
И вещи срываются с мест,
Тогда ты понимаешь слова:
«Пятьдесят пять норд, сорок вест!»

Короткие стихи и четверостишия про рыб с картинками для детей

Акула рыщет по морям,
Пугая всех и там и сям.
Разинет пасть зубастую:
– Я всех вас заграбастаю!

В морях обитают убийцы лихие,
В засаду попрятались щуки морские,
Куда барракуда ни взглянет, всегда
Любое движение – это еда.

Есть у каждого заслуга,
Чем же славится белуга?
То ли правда, то ли шутка,
Но ревет белуга жутко.

Вобла рыбка небольшая,
И совсем она не злая,
А когда поймается,
То на солнце вялится.

На востоке дальнем стужа
Не берет мороз горбушу,
Что ей холод – ерунда,
Рыбе главное – еда!

Дельфин – с плавниками,
Но все же не рыбка.
Считать его рыбкой –
Большая ошибка.
Ведь он чрезвычайно
Талантливый зверь,
Гораздо умнее, чем рыбы,
Поверь!
И фокус покажет,
И трюк повторит.
Все рыбы – молчуньи,
А он – говорит!

Потому что это ёрш
Плавники колючие,
А уколы жгучие.

Повелительница волн!
Захочу на дно пускаю,
Захочу спасаю чёлн.
Обойди хоть целый свет,
В волшебстве мне равных нет!
Превратить печаль в улыбку
Может золотая рыбка.

Карп, любит озёра просторные,
А ещё – камыши поглодать.
Рыба сильная, очень упорная,
Просто так её трудно поймать.

И личинками питаться,
Чмокать в ряске по ночам
И клевать по вечерам.
Нипочём рыбёшке грязь,
А зовут его карась.

Чудо – рыба камбала.
Легла и тут же скрылась,
Как будто растворилась.

Со смешным названьем килька,
Вроде очень уж мала,
А в томате как вкусна!

Рыбка корюшка живет.
Эта рыбка строит дом,
Строит дом на дне речном. 

Ну-ка, милая хозяйка,
В новый домик полезай-ка,
Положи икринкиНа мягкие травинки.
Осторожен и находчивЛещ, что стаями живёт.
Он доверчивых улиток
К своему обеду ждёт.

Летучие рыбы,
Вы к нам в детский сад
Прилететь не могли бы?
Летите ж скорее,
Всей группой ждем вас:
Живой уголок появился
У нас!

Перед нами рыба-рыцарь!
На дуэль кого привлечь,
Ищет взглядом рыба-меч.

Рыба из семьи рабочей!
Дайте рыбе только повод,
С инструментом рыба-молот.

Или всё же сядем кушать? 
Уж темнеет на дворе! 
Ужин вкусный на столе! 
Я нежнейшего минтая
Приготовила в сметане! 
Подходите, не стесняйтесь, 
Рыбкой вкусной угощайтесь!

Держась хвостом за стебелек,
Стоит на дне морской конек.
Он изгибает круто шею,
Но бегать быстро не умеет.

Мурена!
Я думала, это морская царевна.
Но встретилась в море с муреною я –
А это зубастая рыба-змея. 

Наверно, царевнино имя, к несчастью,
Она проглотила прожорливой пастью.
Плывет и нахально виляет хвостом,
Как будто ничуть не жалеет о том.

Зорко вертит окунь оком,
Оттого и окунь он,
Даже в омуте глубоком
Видит всё со всех сторон. 

Рот у окуня зубастый,
Полосатые бока.
Любит окунь речкой шастать
И проглатывать малька. 

Окунь, он – злодей известный.
Но без окуня, друзья,
Скучно было бы и тесно
Рыбам жить. А так нельзя.

Рыба крупная икру
Мечет рано по утру.
До чего ж черна икра
У красавца осетра!

Совсем не крупный, но усатый,
Зеленовато-буроватый.
Он в речке мудрый секретарь…
Как все зовут его? — Пескарь.

На вид мы милые создания,
С не очень яркою окраской,
Но берегитесь, мы – пираньи,
Вы отнеситесь к нам с опаской!

Добычу ждём и днём, и ночью,
Набросимся огромной стаей,
Откусим только по кусочку
И лишь скелет в воде оставим…

Способны съесть мы за минуты
Быка, чего уж там рыбёшку,
А раз не верится кому-то,
К нам заходите на кормёжку.

И идёт она на голый крючок.
Рыбаки в лодке полуголые,
Солнце Крымское печёт.
Из воды появляются рыбки,
Снимают с крючка и в таз.
Эта рыбка, зовётся ставридкой,
И кушать ёё просто класс.

Автор книги: Редьярд Киплинг

Киплинг РедьярдОткуда у кита такая глотка

Это было давно, мой милый мальчик. Жил-был Кит. Он плавал по морю и ел рыбу. Он ел и лещей, и ершей, и белугу, и севрюгу, и селедку, и селедкину тетку, и плотвичку, и ее сестричку, и шустрого, быстрого вьюна-вертуна угря. Какая рыба попадется, ту и съест. Откроет рот, ам – и готово!

Так что в конце концов во всем море уцелела одна только Рыбка, да и та Малютка-Колюшка. Это была хитрая Рыбка. Она плавала рядом с Китом, у самого его правого уха, чуть-чуть позади, чтобы он не мог ее глотнуть. Только тем и спасалась. Но вот он встал на свой хвост и сказал:

– Есть хочу!

И маленькая хитренькая Рыбка сказала ему маленьким хитреньким голосом:

– Не пробовало ли ты Человека, благородное и великодушное Млекопитающее?

– Нет, – ответил Кит. – А каков он на вкус?

– Очень вкусный, – сказала Рыбка. – Вкусный, но немного колючий.

– Ну так принеси мне их сюда с полдесятка, – сказал Кит и так ударил хвостом по воде, что все море покрылось пеной.

– Хватит тебе и одного для начала! – сказала Малютка-Колюшка. – Плыви к пятидесятому градусу северной широты и к сороковому градусу западной долготы (эти слова волшебные), и ты увидишь среди моря плот. На плоту сидит Моряк. Его корабль пошел ко дну. Только и одежи на нем, что синие холщовые штаны, да подтяжки (не забудь про эти подтяжки, мой мальчик!), да охотничий нож. Но я должна сказать тебе по совести, что этот человек очень находчивый-умный-и-храбрый.

Кит помчался что есть силы. Плыл, плыл и доплыл куда сказано: до пятидесятого градуса северной широты и сорокового градуса западной долготы. Видит, и правда: посреди моря – плот, на плоту – Моряк, и больше никого. На Моряке синие холщовые штаны, да подтяжки (смотри же, мой милый, не забудь про подтяжки!), да сбоку у пояса охотничий нож, и больше ничего. Сидит Моряк на илоту, а ноги свесил в воду. (Его Мама позволила ему болтать голыми ногами в воде, иначе он не стал бы болтать, потому что был очень-умный-и-храбрый.)

Рот у Кита открывался все шире, и шире, и шире и открылся чуть не до самого хвоста. Кит проглотил и Моряка, и его плот, и его синие холщовые штаны, и подтяжки (пожалуйста, не забудь про подтяжки, мой милый!), и даже охотничий нож.

Все провалилось в тот теплый и темный чулан, который называется желудком Кита. Кит облизнулся – вот так! – и три раза повернулся на хвосте.

Но как только Моряк, очень-умный-и-храбрый, очутился в темном и теплом чулане, который называется желудком Кита, он давай кувыркаться, брыкаться, кусаться, лягаться, колотить, молотить, хлопать, топать, стучать, бренчать и в таком неподходящем месте заплясал трепака, что Кит почувствовал себя совсем нехорошо. (Надеюсь, ты не забыл про подтяжки?)

И сказал он Малютке-Колюшке:

– Не по нутру мне человек, не по вкусу. У меня от него икота. Что делать?

– Ну так скажи ему, чтобы выпрыгнул вон, – посоветовала Малютка-Колюшка.

Кит крикнул в свой собственный рот:

На этой картинке нарисован кит. …конец ознакомительного фрагмента

Икота

И он сказал хитрой Рыбке:

– Этот человек ужасно беспокоен. Кроме того, у меня из‑за него началась икота. Что мне делать?

– Скажи ему, чтобы он выскочил обратно, – посоветовала Киту хитрая Рыбка.

Тогда Кит крикнул что есть силы, чтобы потерпевший кораблекрушение Моряк его услышал:

– Вылезай наружу и возись там! У меня от тебя икота!

– Ну уж нет, – ответил Моряк. – Поступим иначе. Отнеси меня к берегам моей родины, к белым утёсам Альбиона, там и поговорим. – И он заплясал ещё сильнее прежнего.

– Лучше сделай так, как он говорит, – сказала хитрая Рыбка. – Я же предупреждала тебя, что он очень находчив и умён.

Альбион

Нечего делать: пришлось Киту плыть к Альбиону. Он всё плыл да плыл, усиленно работая плавниками и хвостом, хотя ему и мешала икота. Наконец он увидел белые утёсы Альбиона, с размаха чуть было не выскочил на отмель и стал открывать рот всё шире, шире и шире, а потом сказал:

– Конечная станция. Ближайшие пункты: Винчестер, Эшлот, Нешуа, Кин.

Как только Кит сказал слово «Кин», Моряк выскочил из его пасти. Надо сказать, что, пока Кит плыл, Моряк, человек действительно необыкновенно умный и находчивый, вытащил свой нож, расколол им плот на тоненькие планки, сложил их крест‑накрест, крепко‑накрепко связал их между собой своими подтяжками (теперь понятно, почему не следовало забывать о подтяжках?) и таким образом сделал из них решётку. Он взял с собой эту решётку и вставил её в горло Кита. А потом он кое‑что Киту сказал. Вы, конечно, не слышали этих слов, но их повторю специально для вас. А сказал он вот что: «Эта решётка помешает тебе объедаться!»

Книги автора

Киплинг Джозеф Редьярд Подарки фей

Знаменитый английский писатель Редьярд Киплинг – лауреат Нобелевской премии по литературе, получивший ее «за наблюдательность, яркую фантазию, зрелость идей и выдающийся талант повествователя». Книга «Подарки фей» – продолжение книги «Пак с Волшебных холмов», которая имеет триумфальный успех и переведена на множество языков мира.

Во второй части брат и сестра Дан и Уна стали старше и оставили многие детские привычки, но Пак не позабыл их дружбы и познакомил ещё со многими необыкновенными личностями. Перевод Григория Кружкова и Марины Бородицкой сохранил все сказочное очарование оригинала, и книга станет открытием не только для детей, но и для взрослых.

Киплинг Джозеф Редьярд Рикки-Тикки-Тави

Сказка Р

Киплинга об отважном мангусте в переводе К. И

Чуковского. Стихи в переводе С. Я. Маршака. Рисунки В. Дувидова.

Киплинг Джозеф Редьярд Откуда взялись броненосцы

Сказка Р. Киплинга о том, откуда взялись броненосцы в переводе К. И. Чуковского. Стихи в переводе С. Я. Маршака. Рисунки В. Дувидова.

Киплинг Джозеф Редьярд Отчего у верблюда горб

Сказка Р. Киплинга в переводе К. И. Чуковского. Стихи в переводе С. Я. Маршака. Рисунки В. Дувидова.

Киплинг Джозеф Редьярд Мотылек, который топнул ногой

Сказка Р. Киплинга о мотыльке в переводе К. И. Чуковского. Рисунки В. Дувидова.

Киплинг Джозеф Редьярд Кошка, гулявшая сама по себе

Сказка Р. Киплинга в переводе К. И. Чуковского. Стихи в переводе С. Я. Маршака. Рисунки В. Дувидова.

Киплинг Джозеф Редьярд Слонёнок

Сказка Р. Киплинга в переводе К. И. Чуковского. Стихи в переводе С. Я. Маршака. Рисунки В. Дувидова.

Киплинг Джозеф Редьярд Как было написано первое письмо

Сказка Р. Киплинга о том, как было написано первое письмо, в переводе К. И. Чуковского. Рисунки В. Дувидова.

Киплинг Джозеф Редьярд Человек, который хотел стать королем

Несколько раз случайность сводила корреспондента английской газеты в Индии с двумя колоритными соотечественниками. В последнюю встречу он узнал их необыкновенную историю…

Киплинг Джозеф Редьярд Мотылек, который топнул ногой (сборник)

Знаменитый английский писатель Редьярд Киплинг, лауреат Нобелевской премии по литературе, хорошо известен читателям во всем мире. Отличительной чертой детских произведений писателя стало умение разговаривать с ребенком на одном языке. Вот и в сказках о животных юные читатели найдут ответы на сотни разных «как» и «почему»!

Смешные, познавательные, добрые, местами назидательные сказки проиллюстрировал замечательный художник Виктор Дувидов.

Киплинг Джозеф Редьярд Как появились броненосцы (сборник)

Знаменитый английский писатель Редьярд Киплинг, лауреат Нобелевской премии по литературе, хорошо известен читателям во всём мире. Отличительной чертой детских произведений писателя стало умение разговаривать с ребёнком на одном языке. Вот и в сказках о животных юные читатели найдут ответы на сотни разных «как» и «почему»!

Смешные, познавательные, добрые, местами назидательные сказки проиллюстрировал замечательный художник Виктор Дувидов.

Киплинг Джозеф Редьярд Искатель. 1969. Выпуск №3

На 1-й стр. обложки — рисунок Н. ГРИШИНА к рассказу С. Жемайтиса «Остров забытых роботов».

На 2-й стр. обложки — рисунок П. ПАВЛИНОВА к повести М. Афремовой «Болота осушающий».

На 3-й стр. обложки — рисунок Г. ФИЛИППОВСКОГО к рассказу Редьярда Киплинга «Умный Апис».

Белые пёрышки Русская народная сказка

Давным-давно это было.
Зима в тот год была очень холодная. Такая холодная, что птицы все от холода замёрзли.
Один только глухарь остался жить, не замёрз.
Прошла зима, снова весна наступила. Прилетели с юга лебеди.
Когда глухарь рассказывал им про зимний холод, то весь дрожал.
Но весна тёплая прошла, и лето жаркое кончилось…
Стали лебеди собираться улетать на юг.
— А я как же, — спрашивает глухарь, — один тут замерзать останусь? Я тоже с вами полечу!
— Дорога дальняя, — говорят лебеди. — Всё равно отстанешь
Плачет глухарь, оставаться не хочет:
— Я не отстану. Только возьмите меня с собой!
Подумали лебеди — как быть? И оставлять глухаря жалко, и дорога впереди трудная.
Вот один лебедь и говорит товарищам:
— Возьмём его, может быть, и долетит. Я его к себе тонкой верёвкой привяжу. Ты, глухарь, согласен?
Обрадовался глухарь:
— Согласен, конечно, согласен!
Лебеди собрались, взмахнули крыльями и полетели.
Лебеди летят над лесом. Внизу рябина краснеет, ели тёмными ветками машут, берёзки золотыми листьями машут.
— До свиданья, лебеди! До свиданья, белые! Счастливого пути!
Летят они над полями, летят над лесами. Впереди лебеди, а сзади глухарь на верёвочке. Летит он и едва-едва крыльями машет. Трудно ему.
— Ну что, устал? — кричит ему лебедь.
— Ничего, — говорит глухарь, — пока лечу.
Ещё час-другой пролетели. Опустились лебеди отдохнуть. Совсем устал глухарь. Сидит, глаза закрыл.
Вот что, глухарь, ты всё-таки оставайся, — говорит ему лебедь, — зима скоро пройдёт, и мы опять вернёмся. А чтобы ты не скучал, я тебе белые пёрышки подарю.
Вырвал лебедь у себя десять белых перьев и воткнул их в крылья глухарю.
Отдохнули лебеди и дальше полетели. А глухарь долго под берёзкой сидел, вслед им смотрел и плакал. Так долго плакал, что у него глаза и брови покраснели.
С тех пор у глухарей глаза и брови стали красные, а в их крыльях белые пёрышки появились. И на юг глухари больше осенью не улетают.

1. Что подарил лебедь глухарю? Найди ответ в тексте. Запиши.

Вырвал лебедь у себя десять белых перьев и воткнул их в крылья глухарю.

2. Что теперь ты знаешь о глухарях? Перечитай конец сказки. Впиши пропущенные слова. 

С тех пор у глухарей глаза и брови стали красные, а в их крыльях белые пёрышки появились. И на юг глухари больше осенью не улетают.

3∗. Реши кроссворд.

1. Птица, которая спит в снегу.
2. Лучший певец.
3. Лесной доктор.
4. Птица с длинной шеей.
5. Птица, которая днём спит, а ночью летает.

← Предыдущая    Следующая →
Рейтинг
( Пока оценок нет )
Editor
Editor/ автор статьи

Давно интересуюсь темой. Мне нравится писать о том, в чём разбираюсь.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Хаски-мания
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: